Dédicace

 
 
 
Leon werth
 
 
 

À LÉON WERTH
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une
grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. 

献给莱翁·维尔特
请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个正当的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人什么都懂;即使儿童读物也懂。我还有第三个理由;这个大人住在法国,他在那里忍冻挨饿。他很需要有人安慰。

레옹 베르트에게
먼저 이 글을 어린이들이 아닌 어른들에게 바치는 것에 대해 사과부터 할까 한다. 심심한 사과의 말을 전하는 바이다. 물론 이들 어른은 세상에서 가장 좋은 친구들이다. 아 참, 이 발언에 대해서도 부디 사과의 말을 전하는 바이다. 이들 어른들은 모든 걸 이해할 수 있다, 심지어 어린이들의 책까지도. 아, 이런 세 번째로 사과의 말을 전하는 바이다. 이들 어른들은 프랑스에만 해도 굶주림과 추위 속에서 살고 있다. 그들에겐 아늑함이 무엇보다 필요한 것이 사실이다.

 

[...]

LEON WERTH
Ninaomba watoto wanisamehe kwa kuweka wakfu kitabu hiki kwa mtu mzima. Ili kuhalalisha hili, mtu mzima huyu ni rafiki yangu mkubwa sana. Na jambo moja zaidi: anaelewa kila kitu duniani, hata vitabu vya watoto. Na hatimaye, anaishi Ufaransa, na huko sasa kuna njaa na baridi. Na anahitaji faraja sana. 

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace :

À LÉON WERTH
QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

要是这些理由还不够充分,我就把这本书献给这个大人曾经做过的孩子。每人大人都是从做孩子开始的。(然而,记得这事的又有几个呢?)因此,我把我的献词改为:

献给还是小男孩时的莱翁·维尔特

내 사과들이 충분하든 않하든, 난 이 책을 어른이 된 그들 어린이들에게 바치는 바이다. 모든 어른도 출발은 모두 아이였기 때문이다. 그치만 그들 중 간신히 몇몇만 그걸 기억해 낼 뿐이다. 그래 내 헌사(받치는 글)를 다음과 같이 수정할까 한다.

어린이였을 때의
레옹 베르트에게 

 

[...]

Ikiwa haya yote hayanihalalishi, nitakiweka wakfu kitabu hiki kwa mvulana ambaye alikuwa rafiki yangu mtu mzima. Baada ya yote, watu wazima wote walikuwa watoto mwanzoni, ni wachache tu wanaokumbuka hili. Kwa hivyo, ninarekebisha kujitolea:

Leon Werth,
alipokuwa mdogo